Ya estamos de vuelta…
Observaciones al azar: Semana 8
-
El sushi aquí es horrible; que nadie te diga lo contrario. Vale, puede que eso no sea del todo cierto, parte del sushi es aceptable aquí y, si solo te gusta el salmón y el queso crema, probablemente no tendrás ningún problema. ¿Nos habíamos vuelto unos snobs del sushi por vivir en Nueva York?
Vale, voy a ser totalmente sincera: escribo esto después de que parásemos en un local de sushi cualquiera para saciar un antojo y nos sirvieran un rollito de atún con atún de lata. Ahora bien, me gusta el atún de lata… con un poco de mayonesa en un sándwich. Pero cuando viene enrollado dentro de algas y arroz, es una de las cosas más asquerosas que te puedes comer. Prácticamente hemos decidido que la próxima vez que nos entre el antojo de sushi, haremos todo lo posible por sofocarlo. Y sí, hemos probado muchos sitios recomendados, algunos de los cuales están bien, pero no se pueden comparar con los restaurantes de sushi de Nueva York en cuanto a frescura o variedad. ¡Cuando volvamos en diciembre, estamos pensando en comer solo sushi!
-
Sigo sin poder creer que la cerveza sea tan barata aquí. La semana pasada hicimos una fiesta y siete botellas de un litro nos costaron solo 27 pesos! (9 dólares). La cerveza casi sale más barata que los refrescos.
-
Si quieres escribir «hahahaha» como si te estuvieras riendo, en realidad lo escribes como «jajajaja». Esto tiene sentido en español, ya que «ja» se pronuncia igual que «ha» en inglés. Aun así, la primera vez que lo ves en un correo electrónico resulta un poco raro.
-
**F*CK
**La palabra que empieza por «f», la bomba «f», f***, @$#*%, fcuk, etc., es una de las palabras de cuatro letras más malsonantes que no se dicen en compañía educada. También es una de las palabras más versátiles del idioma inglés: puede ser verbo, sustantivo, adjetivo, interjección y mucho más.El uso de la palabra [fuck](http://en.wikipedia.org/wiki/Fuck «F*ck - De Wikipedia») resulta bastante interesante aquí. No forma parte del español, pero la verás en grafitis e incluso en el nombre de algunas tiendas de moda y marcas de ropa de última tendencia. La foto de la derecha muestra la nueva tienda de ropa que acaba de abrir a la vuelta de la esquina de nuestra casa. Su nombre causaría mucho revuelo y probablemente algunas protestas en EE. UU., pero aquí no llama la atención (excepto a nosotros, los extranjeros).
Hacerle a alguien [el dedo corazón](https://en.wikipedia.org/wiki/Finger_%28gesture%29 «Hacerle a alguien el dedo corazón») parece ser un gesto casi universal, y los porteños (los locales) lo llaman «el f*ck you», la mayoría sin saber siquiera qué significa exactamente. Cuando se ven reposiciones de series estadounidenses por cable en la televisión en abierto, no se molestan en censurar la palabra que empieza por «f» como harían en su país. La traducción al español en los subtítulos suele ser algo así como «mierda».
Aunque al principio te llama mucho la atención, con el tiempo te das cuenta de que es solo una palabra como cualquier otra, y que son las personas las que le dan significado. Bueno, me voy a aprender algunas de las palabrotas de cuatro letras del español, para poder hablar con soltura.